На 92 году жизни умер Сэлинджер Джером Дэвид

adv1

adv2

Рифат: 

Джером Дэвид Сэлинджер (англ. Jerome David Salinger [ˈsælɪndʒər];) 1 января 1919 — 28 января 2010 — американский писатель, классик литературы США XX века, наиболее известен как автор романа «Над пропастью во ржи».

Ирина: 

Собственно, больше ничего и не читали... А "Над пропастью во ржи" еще в "Иностранке" в 60-последних годах.

Николай: 

Сложный писатель.Кроме"Пропасти..." ни с чем монументальным не знаком.И от "Пропасти..." не в бурном восторге.

Наталья: 

Есть книга его дочери Мэри о нем. ПО-моему, "над пропастью во сне", точно не помню, читала где-то в гостях. Человек был более чем непростой. Хотя "Над пропастью" когда-то прочла с удовольствием и дала прочитать своим сыновьям. Ну, собственно, то что мы эту тему создали и обсуждаем, все же свидетельствует о том, что человек прожил не напрасно...

Рифат: 

вот судьба...написал почти 50 лет назад один роман и стал знаменитым...потом 40 лет прожил затворником....:-$ 

Наталья: 

Да уж... Ну наверное лучше так, чем написав что-то одно, не всегда даже такого уровня, мелькать потом всю жизнь с видом мессии всюду... Часто даже великие люди переживают свою славу при жизни, но осознать этого не хотят, а этот человек сам ушел от суеты. Его выбор, его право. Заслуживает уважения. Вот только близким рядом с ним было, похоже, куда как непросто...

Вероника: 

Дайте и мне свои 5 коп. вставить:-D . Ну, кроме романа есть еще и знаменитые 9 рассказов, по поводу которых копье сломано немало (но их, насколько я помню, в журналах не публиковали). И еще (важно растопырив все десять пальцев ;-) ) - читать это все надо на языке оригинала... Перевести его так и не сумели адекватно... К сожалению, такие переводчики, как Демурова, рождаются ОЧЕНЬ редко. А ей Сэлленжер был неинтересен,УВЫ и АХ

Наталья: 

Согласна... Мой сын, имеет возможность оценить прелесть первоисточника и тоже отметил, что в оригинале как-то сильнее впечатляет...

Александра: 

По телеку в Школе злослоаия ввыступал один переводчик, который переводил его ранний рассказ. Он говорил, что читать Селенджера надо в подростковом возрасте, а в зрелом он уже не интересен и даже может быть неприятен. Я его в юности не прочла их духа противоречия, т.к. все читали и говорили, а теперь , наверное уже поздно.(?)

Наталья: 

Не знаю... Я как-то особо этим не озадачивалась. Пречитала - нормально, как впрочем и Харпер Ли "Убить пересмешника" Перечитывала как раз-таки чтобы понять не изменится ли впечатление... Нормально... А вот воспоминания дочери ( я правда читала их на скорую руку, в гостях) произвели тягостное впечатление... Человек он был. опеределенно, непростой, если не сказать хуже...

Светлана: 

Прочитала его "Девять рассказов". Основное впечатление - уверенность в том, что значительная доля глубины и изящества, должно быть, потеряна при переводе. Хотя и в таком виде они весьма хороши. ...Так, читала Пушкина в хорошем переводе на английский... Ну, не совсем... Хотя англоязычных впечатляет...

...А то, что человек был сложный - это не удивительно. Наш Антон Павлович - тоже фрукт еще тот был. Воспоминания дочери - она ведь также дочь своей матери...

Александра: 

Да, Антон наш Павлович был большой любитель дам, и весьма взаимно! Непонятно, как его угораздило на Книппер жениться?

Светлана: 

:-DТайна, покрытая браком...

А дам любил как-то не по-доброму... "Антоновки" - фу...

Александра: 

Про Антоновки, по-моему друзья придумали, но кроме Лики Мезиновой все, как будто, были довольны.

Светлана: 

Кто придумал, не знаю, но где-то в его письмах попадалось... (F)

Наталья: 

Да! Помню спектакль вахтанговцев "Насмешливое мое счастье" Смотрела его дважды, но на сцене театра им. Моссовета. Играли Яковлев и Борисова. Поставлен по письмам Чехова и Мизиновой. До сих пор не оставляет грустное чувство. Играли прекрасно, но отчего-то так жаль было Лику...

Александра: 

Да, там действительно Лику очень жаль, но у А.П. было сначало несколько другое отношение, ведь в Чайке он вывел ее как Нину. И даже где-то проскальзывало, в переписе или воспоминаниях, что Лика изменила ему с более успешным человеком.

Наталья: 

Сложно разобраться теперь в хитросплетениях их взаимоотношений, но мне почему-то казалось, что Лика очень любила А.П. И изменой пыталась все-таки пробудить его чувства. Не самый умный поступок, согласна, но всегда ли бывает умна любящая женщина...

Александра: 

Да и не любящие этим вечно страдают! И потом, кто знает, как правильно поступать в сложных любовных коллизиях?

Александра: 

Ну я его за Лику и не сватала. Но как подумаешь, что он один в зимней сырой Ялте умирал и знал, что умирает, а эта... веселилась и получала поклоны и букеты, просто нет сил это простить. (Может я пристрастна.) А потом спохватилась, повезла за границу "лечить", хотя всем и ему, в первую очередь было ясно, что лечить поздно. Ну как же надо было отработать "супружеский долг", а то и вдовой бы не посчитали, если б даже к смертному одру не удосужилась успеть!

Страница: 1

Сайт управляется системой uCoz